Site icon مجلة أسرتي – تدخل كل بيت

دراستها‭ ‬في‭ ‬الصين‭ ‬كان‭ ‬لها‭ ‬التأثير‭ ‬الحاسم‭ ‬مع‭ ‬اللغة‭ ‬الصينية يـارا‭ ‬المصـري‭: ‬ الترجمة‭ ‬عملٌ‭ ‬إبداعي‭.. ‬والأدب‭ ‬الصيني‭ ‬يميزه‭ ‬الشعور‭ ‬بالفقد‭!‬

‮«‬الإقامة‭ ‬في‭ ‬ثقافة‭ ‬لغة‭ ‬أخرى‮»‬‭ ‬هكذا‭ ‬تُعرِف‭ ‬المترجمة‭ ‬يارا‭ ‬المصري‭ ‬رحلة‭ ‬ترجمة‭ ‬الآداب‭ ‬عن‭ ‬اللغات‭ ‬المختلفة،‭ ‬فالترجمة‭ ‬بالنسبة‭ ‬لها‭ ‬شغف‭ ‬شخصي‭ ‬وإبداعي‭. ‬تترجم‭ ‬يارا‭ ‬المصري‭ ‬الأدب‭ ‬الصيني‭ ‬وتنتقل‭ ‬بين‭ ‬شعره‭ ‬ورواياته‭ ‬وقصصه‭ ‬في‭ ‬سلاسة،‭ ‬لتثري‭ ‬المكتبة‭ ‬العربية‭ ‬بالأدب‭ ‬القادم‭ ‬من‭ ‬الشرق‭ ‬الأقصى،‭ ‬حيث‭ ‬وصل‭ ‬عدد‭ ‬كتبها‭ ‬المترجمة‭ ‬إلى‭ ‬عشرة‭ ‬كتب‭. ‬وكُلّلت‭ ‬جهود‭ ‬يارا‭ ‬في‭ ‬الترجمة‭ ‬من‭ ‬خلال‭ ‬حصولها‭ ‬على‭ ‬عدّة‭ ‬جوائز‭ ‬كان‭ ‬آخرها‭ ‬جائزة‭ ‬الشيخ‭ ‬حمد‭ ‬للترجمة‭ ‬والتفاهم‭ ‬الدولي‭ ‬العام‭ ‬الماضي‭. ‬في‭ ‬هذا‭ ‬الحوار‭ ‬تتحدث‭ ‬لنا‭ ‬يارا‭ ‬المصري‭ ‬عن‭ ‬مشوارها‭ ‬مع‭ ‬الترجمة‭ ‬والأدب‭ ‬الصيني‭ ‬ومشاريعها‭ ‬المقبلة‭:‬

بدايةً‭ ‬كيف‭ ‬تحب‭ ‬أن‭ ‬تعرف‭ ‬يارا‭ ‬المصري‭ ‬عن‭ ‬نفسها؟
‏‭- ‬أعرِّفُ‭ ‬نفسي،‭ ‬بمترجمةٍ‭ ‬متخصصةٍ‭ ‬تعمل‭ ‬في‭ ‬حقل‭ ‬الترجمة‭ ‬الإبداعية‭ ‬من‭ ‬اللغة‭ ‬الصينية‭ ‬إلى‭ ‬اللغة‭ ‬العربية‭ ‬منذ‭ ‬عام‭ ‬2012،‭ ‬وخلال‭ ‬عشر‭ ‬السنوات‭ ‬الماضية‭ ‬صدرت‭ ‬لي‭ ‬عشرة‭ ‬كتبٍ‭ ‬مترجمة‭ ‬في‭ ‬القصة‭ ‬القصيرة‭ ‬والرواية‭ ‬والشعر‭. ‬كما‭ ‬حصلت‭ ‬على‭ ‬عدة‭ ‬جوائز،‭ ‬آخرها‭ ‬المركز‭ ‬الأول‭ ‬في‭ ‬جائزة‭ ‬الشيخ‭ ‬حمد‭ ‬للترجمة‭ ‬والتفاهم‭ ‬الدولي‭ ‬العام‭ ‬الماضي،‭ ‬فرع‭ ‬الترجمة‭ ‬عن‭ ‬الصينية،‭ ‬عن‭ ‬ترجمتي‭ ‬لرواية‭ “‬الحب‭ ‬في‭ ‬القرن‭ ‬الجديد‭” ‬للكاتبة‭ ‬الصينية‭ ‬تسان‭ ‬شُييه‭.‬

ذائقتي‭ ‬الشخصية‭ ‬الأساس‭ ‬الأول‭ ‬لاختيار‭ ‬الأعمال‭ ‬التي‭ ‬أترجمها

ومتى‭ ‬تعرفتِ‭ ‬على‭ ‬اللغة‭ ‬الصينية‭ ‬للمرة‭ ‬الأولى؟
‏‭- ‬البداية‭ ‬كانت‭ ‬في‭ ‬عام‭ ‬2006،‭ ‬حينما‭ ‬التحقتُ‭ ‬بدراسة‭ ‬اللغة‭ ‬الصينية‭ ‬في‭ ‬كلية‭ ‬الألسن‭ ‬بجامعة‭ ‬عين‭ ‬شمس‭. ‬وما‭ ‬دفعني‭ ‬لاختيارها،‭ ‬كونها‭ ‬لغة‭ ‬دولة‭ ‬صاعدة‭ ‬بقوة‭ ‬في‭ ‬الاقتصاد‭ ‬العالمي،‭ ‬ولغة‭ ‬الحضارة‭ ‬الصينية‭ ‬العريقة،‭ ‬ولغة‭ ‬شعب‭ ‬يصل‭ ‬تعداده‭ ‬إلى‭ ‬مليار‭ ‬ونصف‭ ‬المليار‭ ‬نسمة،‭ ‬ولأنَّني‭ ‬كذلك‭ ‬أتقن‭ ‬اللغتين‭ ‬العربية‭ ‬والإنجليزية،‭ ‬فكانت‭ ‬اللغة‭ ‬الصينية‭ ‬اختيارًا‭ ‬جيدًا‭ ‬وفعَّالًا‭ ‬كلغة‭ ‬ثالثة‭ ‬بالنسبة‭ ‬لي‭.‬

كثيرون‭ ‬يرون‭ ‬اللغة‭ ‬الصينية‭ ‬من‭ ‬أصعب‭ ‬اللغات،‭ ‬فهل‭ ‬مَثَّلَ‭ ‬إتقانها‭ ‬والترجمة‭ ‬منها‭ ‬تحديًا‭ ‬لكِ؟
‏‭- ‬في‭ ‬رأيي،‭ ‬لا‭ ‬توجد‭ ‬لغة‭ ‬سهلة‭ ‬أو‭ ‬لغة‭ ‬صعبة،‭ ‬وإنَّما‭ ‬تُوجد‭ ‬دائمًا‭ ‬لغةٌ‭ ‬نتعلَّمُها‭ ‬ونتقنُها‭ ‬ونواكبُ‭ ‬تطورها،‭ ‬وبالتالي‭ ‬نصبح‭ ‬قادرين‭ ‬على‭ ‬التعامل‭ ‬معها‭ ‬تحديًا‭ ‬وترجمة،‭ ‬وقد‭ ‬تكمن‭ ‬الصعوبة‭ ‬في‭ ‬اللغة‭ ‬الصينية،‭ ‬في‭ ‬كونها‭ ‬لغة‭ ‬رموز‭ ‬لا‭ ‬حروف‭ ‬كما‭ ‬هو‭ ‬الحال‭ ‬مثلًا‭ ‬في‭ ‬اللغة‭ ‬العربية‭ ‬أو‭ ‬الإنجليزية،‭ ‬لكن‭ ‬مع‭ ‬الدراسة‭ ‬الجادة‭ ‬والفهم‭ ‬العميق‭ ‬لبنية‭ ‬اللغة‭ ‬الصينية،‭ ‬يصبح‭ ‬التعامل‭ ‬معها‭ ‬سلِسًا‭ ‬إلى‭ ‬حدٍّ‭ ‬كبير‭.‬

جيل‭ ‬شعراء‭ ‬الثمانينيات‭ ‬في‭ ‬الصين‭ ‬قاد‭ ‬تحولًا‭ ‬حاسمًا‭ ‬في‭ ‬الشعر‭ ‬الصيني‭ ‬المعاصر‭ ‬وشعرهم‭ ‬الأقرب‭ ‬لقلبي

الترجمة‭ ‬جسر‭ ‬ثقافي‭ ‬بين‭ ‬اللغات‭ ‬المختلفة،‭ ‬فماذا‭ ‬تمثل‭ ‬الترجمة‭ ‬بالنسبة‭ ‬إلى‭ ‬يارا‭ ‬المصري؟
‏‭- ‬الترجمة‭ ‬بالنسبة‭ ‬لي،‭ ‬شغفٌ‭ ‬شخصي‭ ‬وإبداعي،‭ ‬وأفق‭ ‬رحب‭ ‬للغاية‭ ‬على‭ ‬ثقافة‭ ‬أخرى،‭ ‬وإضافة‭ ‬دائمة‭ ‬للوعي‭ ‬بما‭ ‬هو‭ ‬عليه‭ ‬الإبداع‭ ‬في‭ ‬لغة‭ ‬كاللغة‭ ‬الصينية،‭ ‬بكل‭ ‬ثراء‭ ‬هذا‭ ‬الإبداع‭ ‬قديمًا‭ ‬وحديثًا،‭ ‬والترجمة‭ ‬كذلك‭ ‬مهنة‭ ‬وعمل‭ ‬يومي‭ ‬ومنظم‭ ‬كأي‭ ‬مهنة‭ ‬وعمل‭ ‬آخر،‭ ‬ومصدر‭ ‬سعادة‭ ‬كبيرة،‭ ‬كلَّما‭ ‬ترجمت‭ ‬كتابًا‭ ‬وأضفته‭ ‬مترجمًا‭ ‬من‭ ‬اللغة‭ ‬الصينية‭ ‬إلى‭ ‬المكتبة‭ ‬العربية‭ ‬والقارئ‭ ‬العربي‭.‬

وكيف‭ ‬يجيء‭ ‬اختيارك‭ ‬للكتب‭ ‬التي‭ ‬تعملين‭ ‬على‭ ‬ترجمتها؟
‏‭- ‬أعتمد‭ ‬أولًا‭ ‬على‭ ‬الذائقة‭ ‬الشخصية،‭ ‬ومحبتي‭ ‬لهذا‭ ‬الكتاب‭ ‬أو‭ ‬ذاك‭ ‬ثم‭ ‬أعتمد‭ ‬على‭ ‬مدى‭ ‬تأثير‭ ‬ما‭ ‬أختاره‭ ‬من‭ ‬كتب‭ ‬في‭ ‬اللغة‭ ‬الأصلية‭ ‬أي‭ ‬الصينية،‭ ‬وإن‭ ‬كنت‭ ‬أركز‭ ‬بشكلٍ‭ ‬عام‭ ‬على‭ ‬الإبداع‭ ‬الصيني‭ ‬منذ‭ ‬فترة‭ ‬الثمانينيات‭ ‬من‭ ‬القرن‭ ‬العشرين‭ ‬الماضي‭ ‬إلى‭ ‬اليوم،‭ ‬أي‭ ‬الحديث‭ ‬في‭ ‬هذا‭ ‬الإبداع،‭ ‬بالإضافة‭ ‬إلى‭ ‬ما‭ ‬أقدِّرُ‭ ‬أنَّ‭ ‬ترجمته‭ ‬قد‭ ‬يكون‭ ‬بالفعل‭ ‬مؤثرًا‭ ‬في‭ ‬القارئ‭ ‬العربي،‭ ‬وإضافة‭ ‬نوعية‭ ‬له‭ ‬من‭ ‬أدب‭ ‬رحب‭ ‬كالأدب‭ ‬الصيني‭.‬

وما‭ ‬الخطوات‭ ‬التي‭ ‬تقوم‭ ‬بها‭ ‬يارا‭ ‬في‭ ‬ترجمة‭ ‬العمل‭ ‬الأدبي؟
‏‭- ‬أبدأ‭ ‬قبل‭ ‬أي‭ ‬شيء‭ ‬آخر،‭ ‬بقراءة‭ ‬العمل‭ ‬أكثر‭ ‬من‭ ‬مرة،‭ ‬ثم‭ ‬أقرأ‭ ‬ما‭ ‬كُتِب‭ ‬عن‭ ‬العمل‭ ‬سواء‭ ‬باللغة‭ ‬الصينية‭ ‬أو‭ ‬الإنجليزية،‭ ‬وأُجري‭ ‬بحثًا‭ ‬واسعًا‭ ‬عن‭ ‬الخلفيات‭ ‬الثقافية‭ ‬والتاريخية‭ ‬والاجتماعية‭ ‬للعمل‭. ‬أحيانًا‭ ‬أحدد‭ ‬قائمة‭ ‬أسئلة‭ ‬لصاحب‭ ‬العمل‭ ‬إن‭ ‬كان‭ ‬حيًا،‭ ‬أو‭ ‬لناقد‭ ‬أو‭ ‬مبدع‭ ‬صيني‭ ‬على‭ ‬صلة‭ ‬قريبة‭ ‬بصاحب‭ ‬العمل‭ ‬إن‭ ‬كان‭ ‬متوفيًا،‭ ‬لكي‭ ‬أكون‭ ‬مُلمِّةً‭ ‬إلى‭ ‬حد‭ ‬كبير‭ ‬بأي‭ ‬عناصر‭ ‬تتصل‭ ‬بالعمل‭ ‬الأدبي،‭ ‬ثم‭ ‬أبدأ‭ ‬في‭ ‬الترجمة‭ ‬التي‭ ‬قد‭ ‬تستغرق‭ ‬شهورًا‭ ‬من‭ ‬العمل‭ ‬اليومي‭ ‬حتى‭ ‬أنتهي،‭ ‬ثم‭ ‬أراجع‭ ‬العمل‭ ‬أكثر‭ ‬من‭ ‬مرة‭ ‬بالمطابقة‭ ‬مع‭ ‬النص‭ ‬الصيني‭.‬
يكمن‭ ‬تحدي‭ ‬الترجمة‭ ‬الأدبية‭ ‬في‭ ‬استيعاب‭ ‬ثقافة‭ ‬اللغة‭ ‬التي‭ ‬نترجم‭ ‬عنها

يُنظر‭ ‬إلى‭ ‬الترجمة‭ ‬الأدبية‭ ‬باعتبارها‭ ‬من‭ ‬أصعب‭ ‬فروع‭ ‬الترجمة،‭ ‬فما‭ ‬أبرز‭ ‬التحديات‭ ‬التي‭ ‬واجهتكِ‭ ‬أثناء‭ ‬عملك‭ ‬على‭ ‬ترجمة‭ ‬الأدب‭ ‬الصيني؟
‏‭- ‬الترجمة‭ ‬الأدبية‭ ‬تشبه‭ ‬ما‭ ‬يمكن‭ ‬أن‭ ‬أسمّيه‭ ‬بالإقامة‭ ‬الثقافية‭ ‬في‭ ‬لغة‭ ‬أخرى‭ ‬غير‭ ‬لغتك‭ ‬الأم،‭ ‬وبالتالي‭ ‬يكون‭ ‬التحدي‭ ‬هو‭ ‬استيعاب‭ ‬ثقافة‭ ‬هذه‭ ‬اللغة‭ ‬الأخرى،‭ ‬وما‭ ‬فيه‭ ‬من‭ ‬إشارات‭ ‬ورموز‭ ‬معرفية‭ ‬وإبداعية‭ ‬وتاريخية‭ ‬وأسطورية،‭ ‬فتصور‭ ‬البشر‭ ‬مثلًا‭ ‬للعلاقة‭ ‬مع‭ ‬القمر‭ ‬أو‭ ‬الماء،‭ ‬ليس‭ ‬هو‭ ‬نفسه‭ ‬في‭ ‬كل‭ ‬الثقافات،‭ ‬واللغة‭ ‬الصينية‭ ‬بوصفها‭ ‬لغة‭ ‬حضارة‭ ‬موغلة‭ ‬في‭ ‬القِدَم،‭ ‬تشكل‭ ‬هذا‭ ‬التحدي‭ ‬في‭ ‬الترجمة،‭ ‬كما‭ ‬أنها‭ ‬مثل‭ ‬كل‭ ‬لغة‭ ‬حية‭ ‬الآن،‭ ‬لغةٌ‭ ‬متغيرة،‭ ‬وبالتالي‭ ‬يجب‭ ‬متابعة‭ ‬هذا‭ ‬التغير،‭ ‬حتى‭ ‬في‭ ‬القاموس‭ ‬اليومي‭ ‬لحديث‭ ‬الناس‭ ‬والصحافة‭ ‬على‭ ‬سبيل‭ ‬المثال،‭ ‬وعلى‭ ‬المترجم‭ ‬من‭ ‬اللغة‭ ‬الصينية‭ ‬أو‭ ‬من‭ ‬أي‭ ‬لغة‭ ‬من‭ ‬اللغات،‭ ‬أن‭ ‬يستوعب‭ ‬كل‭ ‬ذلك،‭ ‬لكي‭ ‬يتمكن‭ ‬في‭ ‬النهاية‭ ‬من‭ ‬الترجمة‭ ‬الأمينة‭ ‬إلى‭ ‬حد‭ ‬كبير‭ ‬للعمل‭ ‬الأدبي‭ ‬القائم‭ ‬أساسًا‭ ‬كما‭ ‬نعرف‭ ‬على‭ ‬سياق‭ ‬مجازي‭.‬

كيف‭ ‬ساعدتكِ‭ ‬الدراسة‭ ‬في‭ ‬الصين‭ ‬بمشواركِ‭ ‬في‭ ‬الترجمة‭ ‬الأدبية؟
‏‭- ‬في‭ ‬رأيي‭ ‬الشخصي،‭ ‬تجربة‭ ‬العيش‭ ‬وسط‭ ‬الناطقين‭ ‬باللغة‭ ‬التي‭ ‬نترجم‭ ‬عنها،‭ ‬يشكل‭ ‬أهمية‭ ‬كبيرة‭ ‬للغاية‭ ‬في‭ ‬فهم‭ ‬هذه‭ ‬اللغة،‭ ‬وإلى‭ ‬جانب‭ ‬استفادتي‭ ‬الكبيرة‭ ‬من‭ ‬دراستي‭ ‬في‭ ‬جامعة‭ ‬شاندونغ‭ ‬على‭ ‬مستوى‭ ‬فهم‭ ‬بنية‭ ‬اللغة‭ ‬الصينية‭ ‬والنظام‭ ‬الصوتي‭ ‬والصرفي‭ ‬لها،‭ ‬فقد‭ ‬استفدت‭ ‬كذلك‭ ‬استفادة‭ ‬كبيرة‭ ‬من‭ ‬معايشتي‭ ‬للصينيين‭ ‬في‭ ‬بلدهم،‭ ‬والتعامل‭ ‬معهم‭ ‬بلغتهم‭ ‬الأم،‭ ‬وكانت‭ ‬تجربة‭ ‬رائعة‭ ‬للغاية،‭ ‬وذات‭ ‬تأثير‭ ‬حاسم‭ ‬في‭ ‬فهمي‭ ‬ودراستي‭ ‬واستيعابي‭ ‬للغة‭ ‬الصينية‭.‬

لكل‭ ‬أدب‭ ‬طابعه‭ ‬الخاص،‭ ‬فما‭ ‬أكثر‭ ‬ما‭ ‬يميز‭ ‬الأدب‭ ‬الصيني؟
‏‭- ‬يمكنني‭ ‬أن‭ ‬أقول‭ ‬إن‭ ‬أكثر‭ ‬ما‭ ‬يميز‭ ‬الأدب‭ ‬الصيني،‭ ‬خاصةً‭ ‬الأدب‭ ‬المعاصر‭ ‬هو‭ ‬الشعور‭ ‬بالفقد،‭ ‬وهذا‭ ‬طبيعي‭ ‬للغاية‭ ‬في‭ ‬مجتمع‭ ‬كالمجتمع‭ ‬الصيني،‭ ‬تعرَّض‭ ‬منذ‭ ‬حرب‭ ‬الأفيون‭ ‬في‭ ‬القرن‭ ‬التاسع‭ ‬عشر،‭ ‬وحتى‭ ‬اليوم‭ ‬لتغيراتٍ‭ ‬هائلة‭ ‬وأحداثٍ‭ ‬كبيرة،‭ ‬أعادت‭ ‬وتعيد‭ ‬تشكيل‭ ‬كلَّ‭ ‬شيءٍ‭ ‬في‭ ‬حياة‭ ‬هذا‭ ‬المجتمع‭ ‬وثقافته‭ ‬وموقعه‭ ‬في‭ ‬العالم‭. ‬والشعور‭ ‬بالفقد‭ ‬هنا‭ ‬يعني‭ ‬البحث‭ ‬الدائم‭ ‬عن‭ ‬معنى‭ ‬يمكن‭ ‬الارتكاز‭ ‬عليه‭ ‬في‭ ‬مواجهة‭ ‬الحياة‭ ‬والعالم‭ ‬والأحداث‭ ‬الدرامية‭ ‬التي‭ ‬مرَّ‭ ‬بها‭ ‬الشعب‭ ‬الصيني،‭ ‬في‭ ‬خروجه‭ ‬من‭ ‬الماضي‭ ‬إلى‭ ‬الحداثة،‭ ‬ومن‭ ‬المجتمع‭ ‬الزراعي‭ ‬التقليدي‭ ‬إلى‭ ‬المجتمع‭ ‬الصناعي‭ ‬والعولمة‭ ‬وقيادة‭ ‬العالم‭ ‬اقتصاديًا‭ ‬وصناعيًا‭ ‬وتجاريًا‭.‬

وما‭ ‬أقرب‭ ‬أعمال‭ ‬الأدب‭ ‬الصيني‭ ‬لكِ،‭ ‬وكاتبكِ‭ ‬المفضل؟
‏‭- ‬جميع‭ ‬الأعمال‭ ‬الإبداعية‭ ‬التي‭ ‬ترجمتها‭ ‬من‭ ‬اللغة‭ ‬الصينية‭ ‬إلى‭ ‬اللغة‭ ‬العربية‭ ‬قريبة‭ ‬إلى‭ ‬قلبي،‭ ‬ولدي‭ ‬شغف‭ ‬خاص‭ ‬بشعر‭ ‬شعراء‭ ‬الثمانينات‭ ‬في‭ ‬الصين،‭ ‬وهو‭ ‬جيل‭ ‬قاد‭ ‬تحولًا‭ ‬حاسمًا‭ ‬في‭ ‬الشعر‭ ‬الصيني‭ ‬المعاصر،‭ ‬ومن‭ ‬هذا‭ ‬الجيل‭ ‬الشاعر‭ ‬الراحل‭ “‬خاي‭ ‬زي‭” ‬الذي‭ ‬ترجمت‭ ‬مختارات‭ ‬من‭ ‬أعماله‭ ‬ستصدر‭ ‬قريبًا‭ ‬في‭ ‬طبعة‭ ‬ثانية‭ ‬مزيدة‭ ‬ومنقحة،‭ ‬وفي‭ ‬خطة‭ ‬عملي‭ ‬أن‭ ‬أترجم‭ ‬أعماله‭ ‬الكاملة‭.‬

هل‭ ‬ترين‭ ‬أوجهًا‭ ‬للتقارب‭ ‬أو‭ ‬نقاطَ‭ ‬اتفاقٍ‭ ‬بين‭ ‬الأدبين‭ ‬الصيني‭ ‬والعربي؟
‏‭- ‬بالتأكيد‭ ‬جميع‭ ‬الآداب‭ ‬في‭ ‬العالم‭ ‬تملك‭ ‬مشتركات‭ ‬ونقاط‭ ‬اتفاق،‭ ‬بوصفها‭ ‬في‭ ‬النهاية‭ ‬إنتاجًا‭ ‬إنسانيًا‭ ‬يعبِّرُ‭ ‬عن‭ ‬قضايا‭ ‬البشر،‭ ‬وبالنسبة‭ ‬للأدبين‭ ‬الصيني‭ ‬والعربي،‭ ‬فهما‭ ‬أدبان‭ ‬عريقان‭ ‬ولهما‭ ‬تراث‭ ‬حيوي‭ ‬ممتد،‭ ‬وفي‭ ‬أفق‭ ‬الحداثة‭ ‬يشترك‭ ‬الأدبان‭ ‬الصيني‭ ‬والعربي‭ ‬في‭ ‬التعبير‭ ‬عن‭ ‬التغيرات‭ ‬التي‭ ‬لحقت‭ ‬وتلحق‭ ‬بالمجتمعين‭.‬

الفوز‭ ‬بثلاث‭ ‬جوائز‭ ‬مرموقة‭ ‬خلال‭ ‬عشر‭ ‬سنوات‭ ‬يمنحني‭ ‬إحساسًا‭ ‬كبيرًا‭ ‬بالثقة‭ ‬في‭ ‬عملي
ما‭ ‬الذي‭ ‬مثَّله‭ ‬لكِ‭ ‬الفوز‭ ‬بجائزة‭ ‬الدولة‭ ‬الصينية‭ ‬وأنتِ‭ ‬أصغر‭ ‬من‭ ‬يفوز‭ ‬بهذه‭ ‬الجائزة،‭ ‬ثم‭ ‬الفوز‭ ‬بجائزة‭ ‬الشيخ‭ ‬حمد‭ ‬للترجمة‭ ‬والتفاهم‭ ‬الدولي؟
‏‭- ‬الجوائز‭ ‬قوة‭ ‬دافعة،‭ ‬وتكريم‭ ‬لجهدي‭ ‬كمترجمة‭ ‬متخصصة،‭ ‬وتقدير‭ ‬عام‭ ‬لجهد‭ ‬الترجمة‭ ‬من‭ ‬اللغة‭ ‬الصينية‭ ‬إلى‭ ‬اللغة‭ ‬العربية،‭ ‬لجميع‭ ‬المترجمين‭ ‬الشباب‭ ‬الذين‭ ‬يترجمون‭ ‬من‭ ‬اللغة‭ ‬الصينية،‭ ‬وقبل‭ ‬الجائزتين‭ ‬المذكورتين،‭ ‬كنت‭ ‬قد‭ ‬فزت‭ ‬بجائزة‭ ‬أخبار‭ ‬الأدب‭ ‬في‭ ‬مصر‭ ‬عن‭ ‬ترجمتي‭ ‬لرواية‭ “‬الذوَّاقة‭” ‬للكاتب‭ ‬الصيني‭ ‬الراحل‭ “‬لو‭ ‬وين‭ ‬فو‭”‬،‭ ‬وأن‭ ‬أفوز‭ ‬بثلاث‭ ‬جوائز‭ ‬مرموقة‭ ‬خلال‭ ‬عشر‭ ‬سنوات،‭ ‬فهذا‭ ‬يعني‭ ‬إحساسًا‭ ‬كبيرًا‭ ‬بالثقة‭ ‬في‭ ‬عملي‭.‬

كيف‭ ‬تتلقين‭ ‬ردود‭ ‬أفعال‭ ‬الأدباء‭ ‬والشعراء‭ ‬الذين‭ ‬تترجمين‭ ‬لهم؟
‏‭- ‬أتلقى‭ ‬هذه‭ ‬الردود‭ ‬بسعادة‭ ‬كبيرة‭ ‬بالطبع،‭ ‬خاصةً‭ ‬وأن‭ ‬نقاشات‭ ‬تدور‭ ‬بيني‭ ‬وبين‭ ‬من‭ ‬أترجم‭ ‬لهم،‭ ‬طوال‭ ‬مدة‭ ‬ترجمة‭ ‬أعمالهم‭ ‬وبعدها‭ ‬كذلك‭.‬

من‭ ‬بين‭ ‬الأعمال‭ ‬المترجمة‭ ‬العديدة‭ ‬التي‭ ‬نُشرت،‭ ‬أيها‭ ‬كان‭ ‬أقربها‭ ‬لكِ؟
‏‭- ‬كما‭ ‬أشرت‭ ‬سابقًا،‭ ‬لدي‭ ‬شغفٌ‭ ‬بالشعر‭ ‬الصيني‭ ‬الحديث،‭ ‬ورغم‭ ‬صعوبة‭ ‬ترجمة‭ ‬الشعر‭ ‬بالذات،‭ ‬أكثر‭ ‬من‭ ‬الرواية‭ ‬والقصة‭ ‬القصيرة‭. ‬وأنظر‭ ‬بمحبة‭ ‬إلى‭ ‬كل‭ ‬كتابٍ‭ ‬ترجمته،‭ ‬وبشكل‭ ‬خاص‭ ‬إلى‭ ‬كتاب‭ “‬أحتضنُ‭ ‬نمرًا‭ ‬أبيضَ‭ ‬وأعبرُ‭ ‬المحيط‭” ‬وهو‭ ‬مختارات‭ ‬للشاعر‭ ‬الراحل‭ “‬خاي‭ ‬زي‭” ‬وقد‭ ‬صدرت‭ ‬طبعته‭ ‬الأولى‭ ‬قبل‭ ‬سنوات‭ ‬في‭ ‬القاهرة‭.‬

مع‭ ‬كل‭ ‬كتاب‭ ‬أترجمه‭ ‬يزداد‭ ‬تعرفي‭ ‬أكثر‭ ‬فأكثر‭ ‬بالثقافة‭ ‬الصينية

بالنسبة‭ ‬لكِ،‭ ‬كيف‭ ‬تأثرتِ‭ ‬بالترجمة‭ ‬والتعرف‭ ‬بعمق‭ ‬على‭ ‬الثقافة‭ ‬الصينية؟
‏‭- ‬كما‭ ‬قلت‭ ‬الترجمة‭ ‬تعني‭ ‬الإقامة‭ ‬في‭ ‬ثقافة‭ ‬لغة‭ ‬أخرى‭ ‬غير‭ ‬اللغة‭ ‬الأم،‭ ‬ويؤدي‭ ‬ذلك‭ ‬بالضرورة‭ ‬التعرف‭ ‬بعمق‭ ‬على‭ ‬الثقافة‭ ‬الصينية،‭ ‬سواء‭ ‬ما‭ ‬يتعلق‭ ‬بالإبداع،‭ ‬أو‭ ‬بالطعام‭ ‬أو‭ ‬بالتقاليد‭ ‬وأنماط‭ ‬العيش‭ ‬في‭ ‬الصين،‭ ‬ومع‭ ‬كل‭ ‬كتاب‭ ‬أترجمه،‭ ‬يزداد‭ ‬تعرفي‭ ‬أكثر‭ ‬فأكثر‭ ‬بالثقافة‭ ‬الصينية‭ ‬في‭ ‬تنوعها‭ ‬الهائل‭ ‬وأزمنتها‭ ‬المتعددة‭.‬

هل‭ ‬في‭ ‬رأيكِ‭ ‬هناك‭ ‬اختلافات‭ ‬بين‭ ‬ترجمات‭ ‬المرأة‭ ‬وترجمات‭ ‬الرجل؟
‏‭- ‬لا‭ ‬أعتقد‭ ‬أن‭ ‬ثمة‭ ‬اختلافات‭ ‬بين‭ ‬ترجمات‭ ‬المرأة‭ ‬وترجمات‭ ‬الرجل،‭ ‬ففي‭ ‬النهاية‭ ‬المرأة‭ ‬والرجل‭ ‬هما‭ “‬إنسان‭” ‬يعيش‭ ‬ويكتب‭ ‬ويبدع‭ ‬ويترجم‭ ‬وينتج‭.‬

كيف‭ ‬تصفين‭ ‬وضع‭ ‬المترجم‭ ‬في‭ ‬العالم‭ ‬العربي‭ ‬حاليًا؟
‏‭- ‬وضع‭ ‬المترجم‭ ‬في‭ ‬العالم‭ ‬العربي‭ ‬الآن‭ ‬مثل‭ ‬وضع‭ ‬الكاتب‭ ‬العربي،‭ ‬وضع‭ ‬سيئ،‭ ‬يتطلب‭ ‬الدعم‭ ‬والمؤازرة،‭ ‬وعملًا‭ ‬مؤسساتيًا‭ ‬يقدم‭ ‬الفرص‭ ‬ويساعد‭ ‬على‭ ‬الترجمة‭ ‬والنشر‭ ‬والتوزيع،‭ ‬لتصل‭ ‬الكتب‭ ‬إلى‭ ‬القارئ‭ ‬ويصبح‭ ‬على‭ ‬اتصال‭ ‬بالثقافات‭ ‬الأخرى‭ ‬في‭ ‬العالم‭.‬

ذكرتِ‭ ‬مسبقًا‭ ‬أن‭ ‬شغف‭ ‬الكتابة‭ ‬يستحوذ‭ ‬عليكِ،‭ ‬فهل‭ ‬يمكن‭ ‬أن‭ ‬نراكِ‭ ‬تتحولين‭ ‬من‭ ‬الترجمة‭ ‬إلى‭ ‬الكتابة؟
‏‭- ‬لا‭ ‬أعرف‭ ‬إن‭ ‬كنت‭ ‬سأتحول‭ ‬من‭ ‬الترجمة‭ ‬إلى‭ ‬الكتابة‭ ‬أم‭ ‬لا،‭ ‬أو‭ ‬ما‭ ‬إذا‭ ‬كنت‭ ‬سأكتب‭ ‬بالموازاة‭ ‬مع‭ ‬عملي‭ ‬في‭ ‬الترجمة،‭ ‬لكن‭ ‬ما‭ ‬يمكنني‭ ‬قوله‭ ‬والتأكيد‭ ‬عليه،‭ ‬أن‭ ‬الترجمة‭ ‬عملٌ‭ ‬إبداعي‭ ‬في‭ ‬الأساس،‭ ‬إنها‭ ‬ليست‭ ‬نقل‭ ‬نص‭ ‬من‭ ‬لغة‭ ‬إلى‭ ‬لغة،‭ ‬إنها‭ ‬إبداع‭ ‬نص‭ ‬في‭ ‬لغة‭ ‬غير‭ ‬لغة‭ ‬النص‭ ‬الأصلي،‭ ‬مع‭ ‬الحفاظ‭ ‬بالطبع‭ ‬على‭ ‬بناء‭ ‬النص‭ ‬الأصلي‭ ‬وسياقاته‭ ‬وتركيبه‭.‬

هل‭ ‬لديكِ‭ ‬مشروعات‭ ‬كتب‭ ‬جديدة‭ ‬ستصدر‭ ‬قريبًا؟
‏‭- ‬نعم،‭ ‬قريبًا‭ ‬تصدر‭ ‬لي‭ ‬ترجمة‭ ‬رواية‭ “‬قاموس‭ ‬ماتشياو‭” ‬للكاتب‭ ‬الصيني‭ ‬هان‭ ‬شاو‭ ‬غونغ،‭ ‬ويمكن‭ ‬القول‭ ‬إنها‭ ‬رواية‭ ‬فريدة‭ ‬للغاية‭ ‬من‭ ‬نوعها،‭ ‬ليس‭ ‬في‭ ‬الأدب‭ ‬الصيني‭ ‬فقط،‭ ‬وإنما‭ ‬في‭ ‬الأدب‭ ‬العالمي،‭ ‬كما‭ ‬يصدر‭ ‬لي‭ ‬كذلك‭ ‬الطبعة‭ ‬الثانية‭ ‬من‭ ‬كتاب‭ “‬أحتضنُ‭ ‬نمرًا‭ ‬أبيضَ‭ ‬وأعبرُ‭ ‬المحيط‭”.‬

‮«‬أسرتي‮»‬‭ ‬في‭ ‬كل‭ ‬مكان
داليا‭ ‬شافعي

Exit mobile version