ثقافةزوايا
أخر الأخبار

لديها شغف كبير بالتعرُّف على ثقافات الشعوب المختلفة فضة المعيلي: الحكايات الشعبية صدى الماضي والصوت النابض للحاضر

أتابع عن كثب كل الجهود التي تُبذل في مجال الحكايات الشعبية

أتمنى ألا تموت أو تندثر الحكايات الشعبية كونها جزءاً أصيلاً من ماهية الإنسان

اهتمت بالحكايات الشعبية، ودخلت عوالمها، وتعمَّقت فيها، ومن ثم ترجمتها، واستخرجت منها الكنوز الجميلة من القيم والمواعظ التي قُدّمت للقرَّاء، فاشتملت تلك الحكايات على عناصر التشويق والمتعة والأسلوب السهل الممتنع… إنها فضة المعيلي، التي ذهبت إليها «أسرتي»، وجالت في عوالمها، وخرجت منها بحوار مميَّز، بينت فيه أن لكل ثقافة على هذا الكوكب مجموعة من القيم والحكايات الخاصة بها.

ما الذي دفعك للاتجاه إلى ترجمة الحكايات الشعبية تحديداً؟
– منذ نعومة أظفاري كنتُ أقرأ قصص (المكتبة الخضراء)، التي نشأ عليها جيلنا وأحبها كثيراً، ومن ثم ظهر على الشاشة التلفزيونية المسلسل الكارتوني (الحكايات العالمية)، الذي يروي في كل حلقة قصة عالمية من قصص شعوب وتراث وفلكلور، وما زلتُ أتابعه في بعض الأحيان عندما احتاج إلى طاقة إيجابية. واهتمامي بترجمة الحكايات الشعبية على وجه الخصوص يرجع إلى عدة عوامل، أولها لأني وجدتُ نفسي فيها، وشغفي الكبير للتعرُّف على ثقافات الشعوب المختلفة، وأيضاً لأنها محببة ويقرؤها الصغار والكبار، وتُدخلنا إلى عوالم مشوِّقة. إذن هي تقدِّم المتعة، وقريبة إلى الوجدان، وتحقق الفائدة، من خلال القيم التي تسطِّرها. وأخيراً، لديَّ اهتمام بالحكايات الشعبية، وأتابع عن كثب كل الجهود التي تُبذل في هذا المجال.

مَن الذي شجعك وكان داعماً لكِ في النجاح؟
– الأهل والأصدقاء هم الداعم الأول لي في النجاح، فهم معي في كل خطوة أخطوها في دربي، والسند والقوة لي، والبلسم الشافي لي من إحباطات الحياة وسلبياتها. وأود أن أشكر أيضاً دار “ذات السلاسل” على دعمهم لي، وأنا ممتنة لهم كثيراً.

الصراع الأزلي بين الخير والشر يتجسَّد بقوة في القصص الشعبية

يظن البعض أن الأدب الشعبي يشتمل على القصص والحكايات الخرافية فقط، لكننا وجدنا معك أن هناك مواعظ وعادات مازالت راسخة في نفوس هذه الشعوب، فما أشهرها؟
– لكل ثقافة على هذا الكوكب مجموعة من المعتقدات والقيم والحكايات الخاصة بها، تشكّل بمجموعها اتجاهات الناس وطريقة تفكيرهم. الحكايات التي ترويها الشعوب على شكل قصص فلكلورية أو حكايات تُعد نافذة يطلُ منها الآخرون على حياة هؤلاء الناس، وما يدور بداخلهم من مشاعر وأحاسيس بطريقة حميمة من الناحية النفسية، تشق طريقها إلى قلوب الأجيال المتعاقبة بسهولة ويُسر، وتجسر الهوة بينها. وكَسُنَّة كونية، يتجسَّد بقوة في القصص الشعبية المختلفة الصراع الأزلي بين الخير والشر، وانتصار الحق في النهاية، إضافة إلى بذل الجهد وتقديم التضحيات.
وعلى سبيل المثال، ركَّز المؤلفون الروس بشكل أساسي في قصصهم الخيالية على النمط (اليوتيوبي) للموروث الشعبي القديم، الذي يوجه إلى الأخلاقيات الفاضلة، والمثالية، ففي تلك القصص ينجح الأبطال والبطلات، ليس فقط في علاج خلل بالنظام الاجتماعي الذي دفع بهم للخروج في المغامرة، بل إنهم يُجمِّلون العالم من حولهم. وبشكل عام، تخاطب القصص وتعالج مغزى إنسانياً عاماً، بحيث توفر مجالاً وحلولاً ومسارات يمكن اتباعها، ونهايات سعيدة يمكن الحصول عليها.

الحكاية الشعبية تُرينا تجسيداً للصورة المتخيلة لكل شعب عن ذاته، فكيف تصفين الثقافات التي كتبتِ عنها؟
معظم ما كُتب عن الحكايات الشعبية، وما تم جمعه في القرون الماضية، شهد تطوراً واضحاً يمكن للدارس ملاحظته، من خلال اختلاف عقلية الناس في الحاضر عن الماضي، وهذا يضع القارئ والمستمع في تماس مع العالم، كما كان من مئات السنين. الحكايات الشعبية هي بمنزلة صدى الماضي، وفي الوقت نفسه الصوت النابض للحاضر، وهي الصوت المعبِّر عن الثقافة والمعتقدات للأجيال القادمة، ونتمنى ألا يموت أو يندثر، لكونه جزءاً أصيلاً من ماهية الإنسان.
وماذا يفرق الأدب الشعبي الروسي عن الياباني والتركي؟
– من وجهة نظري، ومن خلال قراءتي وبحثي المستمر في هذا المجال، أرى أن الأدب الشعبي الروسي يحمل في طياته تاريخاً ومعرفة ومعتقدات عريقة من قرون ماضية، وتتميَّز بتقاليد غنية في سردها، كقصص الحيوانات الناطقة، والأناس الحكماء. لذا، فقد أدَّت تلك القصص دوراً كبيراً في حياة شعبها، بإسعاد وإنارة عقول أجيال عديدة والترويح عنها. وأيضاً يُعد الأدب الشعبي الروسي صوت مَنْ لا صوت لهم، فهو يعبِّر عن هموم الناس الذين لم يسمعهم أحدٌ.
أما الأدب الشعبي الياباني، فقد كان، ولا يزال، محط اهتمام العديد من الناس حول العالم. وقد ألهمت العديد من القصص التي تعود أصولها إلى اليابان أفلام الرعب والروايات والكتب المصوَّرة وأفلام الكرتون وأفلام المانجا، لأن شخصيات هذه القصص غالباً ما تترك انطباعات دائمة، أسوة بغيرها من حكايات الشعبية الأخرى، فقد كانت قصصاً معروفة يتداولها الناس بينهم عبر أجيال متعاقبة، لوضوح العِبر والعظات. وقد بدأت حكايات الشعبية اليابانية بطابع شفوي تقليدي، ثم أخذت طابعها الخاص، وهي تحكي قصصاً تاريخية وإنسانية واجتماعية مختلفة من تاريخ اليابان.
أما الأدب الشعبي التركي، فهو غني بموروثه الفكري والحضاري. وقد عُرف عن الأدب التركي الأسطورة والخيال منذ زمن بعيد، واستخدم الملحمة والحكاية والأمثلة، بل كانت الأسطورة أول وأهم مصدر للحكاية الأدبية تناولتها الألسن عند الأتراك القدامى. كما اشتمل الأدب التركي على الأغاني، والتي هي نتاجات عامة للأدب الشعبي. وكما قال جامع الحكايات التركية د.إجناز كانوز “إن الحكايات الشعبية التركية واضحة كالشمس، لا لبس فيها، ولا غموض، كانعكاس أشعة الشمس على الألوان الدافئة، وهي كالسماء الصافية الخالية من الغيوم، وشفافة كقطرات الندى على براعم الورد النائمة”.

ما الذي يميز الحكايات الشعبية العربية عن غيرها؟
– الحكايات الشعبية العربية لها ميزات عديدة، فهي تعرض هياكل وقيم المجتمع العربي. والسمة البارزة في الحكايات الشعبية العربية هي مكانة وأدوار الرجال والنساء في المجتمع العربي، وتركيزها على الدِّين وقوة الإيمان التي تُعين بطل الرواية على مواجهة التحديات.

الحكايات الشعبية الروسية تنساب مثل النهر حاملة معها روح الشعب وقيمه

لماذا بدأتِ بالحكايات الشعبية الروسية أولاً؟
– أولاً، لأن الحكايات الشعبية الروسية لها جذور عميقة تمتد عبر تاريخ روسيا العريق، فهو يحمل خلاصة فكر الناس والقيم التي يؤمنون بها. وبهذه الطريقة كانت صوتاً يعبّر عن الثقافة الروسية والشعب الروسي. وهي تعمل على تسلية وإمتاع الكبار والصغار، ومساعدتهم على فهم الماضي والحاضر، من خلال التحذير ضد الجشع، أو السلوك السيئ، أو التشجيع لأشخاص يواجهون مواقف صعبة، فهي حقاً تنساب مثل النهر في تاريخ المجتمع الروسي، حاملة معها روح الشعب وقيمه. ثانياً، الحكايات الشعبية الروسية كانت انطلاقتي في مجال ترجمة الحكايات الشعبية، فقد كنت أتصفَّح (غوغل)، وأقرأ في وقت فراغي الحكايات الشعبية، وأول ما بدأت في قراءته كانت الحكايات الشعبية الروسية، لأقرر بعدها في مشروع ترجمة الحكايات الشعبية.

ترجمة الحكايات الشعبية عملية احتكاك بين ثقافتين

وما الصعوبات التي واجهتكِ في ترجمة هذا النوع من الأدب؟ وأي الثقافات كانت الأشد تعقيداً في مصطلحاتها؟
– ترجمة الحكايات الشعبية ليست بالعمل الهيِّن، لأن كل لغة تعكس ثقافتها، وتحمل دلالاتها الثقافية الغنية، فالعديد من الصعوبات في الترجمة تعود إلى الاختلافات الثقافية، وكل أمة لها أولوياتها الثقافية الخاصة، التي تعكس مفرداتها اللغوية. إضافة إلى ذلك، فإن ترجمة الحكايات الشعبية عملية احتكاك بين ثقافتين، كما أن الترجمة والثقافة مترابطتان إلى حد كبير، لدرجة أن الترجمة دون مراعاة الثقافة المصدر والثقافة المستهدفة أمر مستحيل. الحكايات الشعبية تعكس جوانب ثقافية عميقة أنتجتها، لذلك فهي تتطلب اهتماماً خاصاً عند ترجمتها.
وفيما يتعلق بالصعوبات التي واجهتني في ترجمة هذا النوع من الأدب، فإنها تكمن في نقل المشاعر والعواطف، والتفسير الصحيح للكلمات ذات المعاني المتعددة. الحكايات بعض منها تتسم بجانب خيالي، لذلك يتعيَّن على المترجم أن ينقلها بطريقة دقيقة. والأمر نفسه ينطبق على الشعر، فيجب التعامل معه بحذر، للحفاظ على الرسالة الضمنية، وأسلوب الكتابة، وجمال القطعة. لذلك، فإن ترجمة الحكاية الشعبية هي عمل دقيق، ويجب على المترجمين الانتباه إلى جميع العوامل الثقافية المعنيَّة.
لم يواجهني أي تعقيد في مصطلحات الحكايات الشعبية التي ترجمتها، ولله الحمد، كوني بجانب عملي في الترجمة أحب البحث والاطلاع في كل ثقافة، وفي بعض الأحيان تأخذ مني الحكايات وقتاً كبيراً، لأني أقوم بالقراءة في ثقافة البلد وتقاليده. واجهت بعض الصعوبات في ترجمة الشعر في “الحكايات الشعبية اليابانية”، لكني بالنهاية وُفقت فيه.

كتاب «الأمير»
من أهم المؤلفات في علم السياسة

حدثينا عن كتاب «الأمير» لنيكولا ميكافيلي؟
– كتاب “الأمير” تمَّت ترجمته إلى عدة لغات، ومنها العربية، وله عدة ترجمات باللغة العربية أيضاً. ترجمتي له إنجاز شخصي لي. وقد ترجمته، لما رأيته من أهمية في نقل التراث الفكري بين الشعوب عبر التاريخ. فقد عُرف ميكافيلي بمقولته الشهيرة” الغاية تبرر الوسيلة”، إضافة إلى أن كتاب “الأمير” من أهم المؤلفات في علم السياسة، وقد جاء على هيئة نصائح قدَّمها ميكافيلي للحاكم المثالي بصورة مكثفة، فقد قدَّم شرحاً لما يجب أن تكون عليه العلاقة بين الحاكم والمحكوم.

أعمل على إصدار جديد سيرى النور قريباً اتَّبعت فيه أسلوباً جديداً

ماذا عن إنتاجك الأدبي الجديد في عام 2021؟
– أعمل الآن على إصدار ضمن الحكايات الشعبية، وسيرى النور قريباً، وسيكون مفاجأة لمُحبي الحكايات، لأنني انتهجت فيه أسلوباً جديداً سأعلن عنه لاحقاً، بإذن الله.

الوسوم

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق